?

Log in

No account? Create an account
 
 
14 August 2008 @ 11:41 pm
I come bearing Replay in all its forms!  
Just wrote this up rough after downloading it earlier (since my copy's being held hostage at CDJapan), so don't worry about credit for romaji/translation -- only did it quickly and there's plenty of room for individual translation on this song, it's just my take. I'm providing the kanji, too, so you other translators out there can see what you come up with.


ROMAJI:

saishu bin no kanransha---
kimi to boku ga yoru ni ukandeku.
hoshizora to PANORAMA no machi no hikari to hikari no mannakarahen
migite no naka ni aru nukumori wa, itsuka chigau hito wo terasu deshou.
RIZUMU ga hayaku naridasu kodou. kimi no na wo sakebu shinzou desu.

yakusoku kawasazu ni, itsuka mata aeru nante donna mahou daro?
gomen, arigatou, sayounara, iitakunai kotoba shika denasou.
ki ga tookunaru hodo no mirai de, kokoro ga omokutte uzukumaru.
eien ni yoku nita juu bunkan. sono tabi, omoundarou.

mawaru, mawaru, futari ga hora yoru ni yami ni hikaru sagasu
koishii, itoshii, omou yueni mune ga hidoku kurushii

mayonaka, tomatta kanrensha---
wasuremono wo tori ni kitan da yo.
shunkansecchakuzai no namida. hiraita kita datte kuttsuketa.
aa, sou deshita. ore, konna deshita. kimi to au mae, jibun kirai deshita.
dakara mune no ichiban oku de kimi no na wo yobun da yo

mawaru, mawaru, kokoro ga mata yoru ni yami ni kimi wo sagasu
koishii, itoshii, shiranai ma ni kiete shimau hikari.

tashikana mono nante iranaiya. namida de kanashimi wo nuku.
daijyoubu. soredemo boku datta.
nani mo nai migi no tenohira de, nokotteru nukumori ga sawaidatte.

mabuta tojita. kioku ochita. hoshi ga mabataku suki ni utau.
hyaku nenbun no kodou nosete hibiku, koe ga todoku.

meguru, meguru, kimi wo omou. hitotsu, hitotsu, wasurenagara.
mawaru, mawaru, ano hi no mama futari, yoru ni ukabu---.

a, mata onnaji toko. modotte kitara asa da yo.
aka. ao. yume. uso. irodzuku sora.
kitaku. shihatsu. hizashi. mado. kirameku sekai nagareta.
mou te wo furanakya,
SAYONARA da yo---.




ORIGINAL KANJI:

最終便の観覧車---。
君と僕が夜に浮かんでく。
星空とパノラマの街の光と光の真ん中らへん。
右手の中にある温もりは、いつか違う人を照らすでしょう。
リズムが早くなりだす鼓動。君の名を叫ぶ心臓です。

約束交わさずに、いつかまた逢えるなんてどんな魔法だろ?
ごめん、ありがとう、さようなら、言いたくない言葉しか出なそう。
気が遠くなるほどの未来で、心が重くってうずくまる。
永遠によく似た10分間。その度、思うんだろう。

廻る、廻る、二人がほら夜に闇に光探す。
恋しい、愛しい、想うゆえに胸がひどく苦しい。

真夜中、止まった観覧車---。
忘れ物を取りに来たんだよ。
瞬間接着剤の涙。開いた傷だってくっつけた。
あー、そうでした。俺、こんなでした。君と会う前、自分嫌いでした。
だから胸のいちばん奥で君の名を呼ぶんだよ。

廻る、廻る、心がまた夜に闇に君を探す。
恋しい、愛しい、知らない間に消えてしまう光。

確かなものなんていらないや。涙で悲しみを抜く。
大丈夫。それでも僕だった。
何もない右の掌で、残ってる温もりが騒いだって。

まぶた閉じた。記憶墜ちた。星が瞬く隙に歌う。
100年分の鼓動のせて響く、声が届く。

巡る、巡る、君を想う。ひとつ、ひとつ、忘れながら。
廻る、廻る、あの日のまま二人、夜に浮かぶ---。

あ、また同じとこ。戻ってきたら朝だよ。
赤。青。夢。嘘。色づく空。
帰宅。始発。陽射し。窓。きらめく世界流れた。
もう手を振らなきゃ、
サヨナラだよ---。



TRANSLATION:

It's the final turn of the ferris wheel---
You and I float upwards into the night
Halfway up there's the light of the town, of starry skies and panoramas,

Inside my right hand there's warmth, someday it'll shine over someone else*
The rhythm starts to beat faster. My heart screaming out your name.

Exchanging a promise, how and by what magic will we someday meet again?
I'm sorry, thank you, goodbye, only the words I didn't want to add seem to come out
In the future where I feel so faint and astounded, my heart can only cower
Eternity will often resemble those ten minutes. In those times, I'll think (of you).

Turning    turning    look at us in the night, in the darkness, searching for light
Darling    beloved    I think of you and it causes pain in my chest

The dead of night, still on the ferris wheel---
We fetch up things left behind to take them
Tears of instant-dry glue. They attach to my open wounds.
Ah, that's it. I'm such a person. Before meeting you, I hated myself.
So inside the most important place in my heart, I call out your name.

Turning    turning    my heart again in the night, in the darkness, searches for you
Darling    beloved    I don't know how long before the light goes out

I don't need defined things somehow. Sadness is drawn out through tears.
It's alright. That's just me.
With an empty right palm, the remaining warmth is just troublesome.

I closed my eyes. My memories fell. Stars twinkled and sang.
For a hundred years that beating resounds, your voice reaches out.

Around    and around    thinking of you    once    once    but I lost you
Turning    turning    the way we were on that day    comes to mind in the night**

Ah, the same again.    If I turn back, then it's morning.
Red.    Blue.    Dreams.    Lies.    The colored sky.
Coming home.    The first train.    Sunlight.    The window.    The glittering world flowing through it.
Already my hand is left cold***,
It's goodbye.




Translator's notes;
* Technically it's "a different person" and not someone else but with interchangeable meanings in Japanese, it just made sense to go with something that didn't make it sound like Tarou had a back-up in mind. XD
** The kanji used for "comes to mind" is the same as used for "floating upwards" in the second line, clever use of double readings.
*** Phrase used here is more along the lines of "left jilted / given the cold shoulder", but considering the references to warmth earlier I picked something that satisfied both accuracy and irony. XD




Enjoy!
 
 
Current Mood: hungryhungry
 
 
 
夕利崎本//sakkiiroux13 on August 14th, 2008 01:48 pm (UTC)
wow thanks for the lyrics and translation!♥
I always love ryuutarou's lyrics~~*o*
Alouquageist_alouqua on August 14th, 2008 02:01 pm (UTC)
woa, thanks!
the lyrics are pretty nice
that was replay right?
大ちゃんdatdai on August 14th, 2008 02:24 pm (UTC)
nyan~ you're sooo quick, I was about doing it XDDD is it oke, if I take your lyrics? I do have klanji and romanji myself (just did it right now XD btw. I do have some different words f.e. I used 'ma ni' insted of 'aida ni' and also 'suki' instead of 'geki' I don't know, my japanese isn't that good, but it just sounds to me like that?! ^^;;;)~

and thanks again for the translations, don't have to do it myself XDDD
Ethethanarchy on August 14th, 2008 02:54 pm (UTC)
You're absolutely right on both of the romaji corrections, thanks. XD To tell the truth I did the translation and was about to post it here, then thought "...Oh man, most people want romaji more than translations anyway!" so just went through it once quickly writing what I saw and didn't listen to it over again. ^^;; Tell me if you have any others you noticed, huh? I'm going to correct the post now so people get an accurate romanisation.

And yeah, take them! Go nuts. XD
大ちゃんdatdai on August 14th, 2008 03:07 pm (UTC)
aaah, I see~ nya, anyway thanks a looot, ne? XDD
And about romanji~ I always have problems with the doeble meaning and then 'what? what did he said?' and then it's the other word meaning, so I'm used to correct them with the song, even if ryutarou likes to leave half of words out XDD
anyway... AGAIN thanks a LOT for translations. I also would love to do 'dolly' today, but I don't know if I could get ready, because I have to tidy up and stuff, so I'm really stuck... gnaaaah~ but dolly is even longer then 'replay' >.<;;

*bow* thank you~ *took them* when my copy arrives or when somebody will upload higher quality of the pv, I will sub the vid... YAY XDD
audio_princess on August 14th, 2008 02:54 pm (UTC)
His lyrics often deal with the same topics these days.. "Exchanging a promise, how and by what magic will we someday meet again?", sentences like that, I've read these things so often. And when I say that I don't want to say that it's negative. I love his lyrics. "Coming home. The first train. Sunlight. The window. The glittering world flowing through it." Could be my thoughts, I often think about these things, seeing the first train, the first sunlight.
α ςτяαηϑεяnarcomanic on August 14th, 2008 03:39 pm (UTC)
It feels like there has literally been the same line in every recent song written by Ryuu. "[...] will we someday meet again?" He uses that everywhere nowadays.

Well, that aside, there are some really lovely lines in this song. "Halfway up there's the light of the town, of starry skies and panoramas," is one, and "Tears of instant-dry glue. They attach to my open wounds" is another. ^__^

It's a wonderful translation, thank you for your work!
nopal_channopal_chan on August 14th, 2008 03:47 pm (UTC)
I love it, this song is wonderfull...
Help, I don't know how to invite you;p
nopal_channopal_chan on August 14th, 2008 03:51 pm (UTC)
Oh, I know how;D
aoi_shoujo: ryuutarou - namidaaoi_shoujo on August 14th, 2008 04:18 pm (UTC)
beautiful~!
thanx for sharing! ^^
橘『ミツ』み使い ー mitsu。mitsukai_fansub on August 14th, 2008 04:37 pm (UTC)
thanks for kanji :DDDD
and english translation ^^

*goes to translate to polish by herself*
unitila on August 15th, 2008 05:14 pm (UTC)
thanks for sharing, the lyrics are very beautiful.
veteenpiirrettyveteenpiirretty on August 16th, 2008 02:28 pm (UTC)
Thank you very much for sharing! I agree his lyrics seem have the same theme nowadays, like he's doing the same song over and over...I guess the song's name Replay is kind of fitting here xD. Luckily I like the themes he uses.

"I'm sorry, thank you, goodbye, only the words I didn't want to add seem to come out" -> This is beautiful :´).
Liantasseliantasse on August 17th, 2008 09:46 pm (UTC)
Much, much love for sharing this!!!
x x o
<3 <3 <3
Kzoe2001135 on August 19th, 2008 04:05 am (UTC)
thank you so much :D
ladycaos: myvbasesladycaos on September 4th, 2008 12:44 pm (UTC)
Thank you!!! I love this song. I wish my Japanese was good enough to make a translation myself XD but luckily there are nice people like you out there <3
riya_chanriya_chan on September 9th, 2008 06:14 am (UTC)
Thank you so much! It's gorgeous how the form of the lyrics emulates short flashes that you would perceive from a ferris wheel. Both the lyrics and your translations are beautiful! ^^