?

Log in

No account? Create an account
 
 
20 July 2006 @ 12:33 am
translations☆  
hey, i translated a few songs off chandelier. most were singles though, so someone's probably done them before? but, anywayy.

namida drop comes last because i think it's really kind of "eh"; that translation. oh well.


hat.red, dip.it

who's the pollutor?
my nails have grown too long
i gnaw on them; i throw up
i kill my voice

my ink is spilled
my prayers are drowning
the trap of the sinister moon
is bottomless

chase me even further
seize my hand gently
and melt my frozen heart
i'm sure i was laughing
always empty
i'm right here, please find me
hello, hello, hello

who's the liar?
your codes are jarring
your lips are moving
poison to poison

chase me even further
seize my hand gently
and melt my frozen heart
i'm sure i was laughing
always empty
i'm right here, please find me
hello, hello, hello

chase me even further
seize my hand gently
and melt my frozen heart
i'm sure i was laughing
always empty
i'm right here, please find me
chase me even further
what colour have i become?
i'm sure i was laughing
i'm blurring; please find me
hello, hello, hello


******


nameless flowers (namae no nai hana)

in this iron city, with rugged edges
the dreams i've gotten used to dreaming are slowly withering

the intersection wavers through the filtered sunlight
i'm bewildered; lost sight of my way
and, as i remember so many goodbyes
suddenly a melody starts to play in my head

i sit on a rusty swing, looking up at the very bright sky
if i could throw my thoughts up there
my gloom would be gone

the wind changes
with premonitions about the cold season
whirling the air around,
it blows my suffocating heart away
it drifts about in the air, and i wish it could go
all the way to where you are
my own flowers, i wish they could bloom
out of season

i see through it to the future, the cold sky ――――――.

i'm spinning words, to build myself some hope
still searching blindly for a tomorrow

i drew the world colourless
there was only paint left to colour you
i really must go and show it to you, soon
before it fades

the wind changes
with fragrances from the cold season
it glistens
it noticed my honest feelings

i'm shaking, i want to be with you
and laugh
my nameless flowers, i wish they could bloom
out of season

i fall through it to the future, the cold sky ――――――.

the wind changes
with premonitions about the cold season
whirling the air around,
it blows my suffocating heart away
it drifts about in the air, and i wish it could go
all the way to where you are
my own flowers, i wish they could bloom
out of season
i'm shaking, i want to be with you
and laugh
my nameless flowers, i wish they could bloom
out of season

i see through it to the future, the cold sky ――――――.


******


this hymn (sanbika)

miffy
and you
rabbit eyes
married to sorrow
what do they see?

delusions
and needles
sharp moon
deep scars
in the mucous night

the fickle flowers
easily plucked
and burned, again

a kiss
probably
rotten honey
look, from the steam of my tears
you've clouded up

moonlight falls
onto the carousel
it goes round and round, drying our tears
how far can you fly
with only your heart?
god, i'm about to lapse ――――――.

this hymn
echoing through our multicoloured world; i pray it reaches you
these tears
from a dream; if i touch them
all will be forgiven
that's how i honestly felt.

hallucinations
easy awakening
forgetting is
probably
happiness

mirages
the flowers
the colour of unease
and my feelings
impossible to analyze

twilight might come
and the spell might be broken,
but please don't go away, you too
my borrowed wings clatter
as i flap them,
god, i'm about to lapse ――――――.

this hymn
echoing through our multicoloured world; i pray it reaches you
these tears
from a dream; if i touch them
all will be forgiven
this hymn
through our multicoloured world; please teach me the meaning of eternity
these tears
from a dream; i couldn't stop them
because all will be saved
that's how i honestly felt.


******


last waltz

blue ink
it's a night like that
unsteady feet
looking at the moon, i'm a lost child
somewhere in the dark, your voice
crying
uncontrollably; why is that?
if hearts could be connected
like constellations...
i think, all night long
so, good night

i'll show you
nothing but beautiful dreams
as many as you want
let's dance
as an oath
i take your hand
our last waltz

red ink
tears like that
huge drops
spilling over; aren't they beautiful?
trembling
i'll take you anywhere you want,
we'll split the night, and tear the darkness
flashing, it sings -
the silver stardust
i hear it, all night long
so, good night

i want you to have
nothing but gentle dreams
as many as you want
let's dance
never to be torn away
i take your hand
our last waltz

i'll show you
nothing but beautiful dreams
as many as you want
let's dance
as an oath
i take your hand
our last waltz
as i'll float through life
fate will bring us together
again and again
so, farewell
already i must leave
i take your hand
our last waltz
i take your hand
our last waltz


******


teardrop (namida drop)

you know
evening
twilight
in a city of glass
you forgot something; it's still here
the voice pounding deep inside my chest is you
i must hold my feelings down, or you'll break them

calling each other's names
asking each other's names
just the thing that, on this spinning planet
you and i
were able to meet...

when tears flow, what is it that dies?
when goodbyes dissolve, then what will remain?
a single drop
of feelings not put into words
gone cold, it dries
it tastes slightly bitter

it's already
dusk
illusions
in a city of cellophane
surrounded by countless lights, we exchanged our farewells
we linked our fingers, confirming our promise
but your lying finger put a splinter in mine
and it still hurts

in panic i pick up all the sketches, scattered on my floor
they didn't at all resemble
your face

when tears flow, then will we forget?
when sadness dissolves, then will we see clearly?
flickering fireflies in a glittering world
gone cold, it dries
and i clasp
your vanishing hand

though it will be erased before the moon is
i want the wind to reach you like a hallelujah
hey, where are you, what are you doing right now?
please tell me

when tears flow, what is it that dies?
when goodbyes dissolve, then what will remain?
a single drop
of feelings not put into words
gone cold, it dries
it goes away -
look

even if
for instance; the world was made up of lies and nonsense
i wouldn't worry
somewhere on this planet, i am singing
somehow on this planet, you are smiling


******

also!!, i just updated my black umbrella with 11 new oldschool songs translations (namely: circus; itai ao; kuuhaku no hi; may day; narihibiku, kane; planetarium; psychogarden; sangatsu itsuka; sonzai riyuu; tremolo; & tsumetai hikari), because the nejimaki ones have finally faded from my head enough to allow me to make my own interpretations. tell me what you think m(_ _)m
http://rokujihan.net/pt/lyrics/

 
 
Current Mood: omgaccomplished!
 
 
 
windie on July 19th, 2006 10:48 pm (UTC)
I love you so much for all the effort you put into this~ I cannot express my gratitude to you! It was your translation to 'Yume no Shima' that made it that extra bit special to me at the live and caused me to cry as I did~ 8D Please keep up the hard work darling! I especially appreciate it!
spacerocketnemurenai on July 19th, 2006 10:52 pm (UTC)
It was your translation to 'Yume no Shima' that made it that extra bit special to me at the live and caused me to cry as I did~

REALLY? :O omg, that's... almost absurd to hear, but it made me really happy so thank you ♥♥♥
i really do love translating so there's no risk i'll stop doing that; my translations might not be the best though, but anyway! ^^;;
(Deleted comment)
spacerocketnemurenai on July 20th, 2006 11:05 am (UTC)
oh yes, romanizing that title gave me a huge headache. the fact that "・" denotes separation of foreign words in katakana would definitely speak for "hate red", yes; but seriously, hatred makes so much more sense in the context of the lyrics, than dislike of the colour red @_o; which is why i interpret ヘイト・レッド as ヘイトレッド, with the ・ thing there for symmetry with ディップ・イット. (which is also why i romanized "dip it" as "dip.it". the symmetry thing.) umm, not that "dip it" makes any sense anyway but still.
i might change my mind about this later (like how i changed my mind about synthesis -> synthese & dance macabre -> danse macabre), but not for now (^^;

(HOWEVER if i'm just being a silly non-native english speaker, totally missing the obvious meanings of "hate red, dip it" - i'm actually a bit paranoid this is the case - please feel free to hit me now >>;!)
(Deleted comment)
spacerocketnemurenai on July 20th, 2006 11:54 am (UTC)
:O! somehow, it never occurred to me it could be read that way. & a red hat makes even less sense than hatred of red. haha. maybe i should take the full stops out, hm.
.: ryutaro - harusakitehniji on July 19th, 2006 11:06 pm (UTC)
Thank you so much for everything you've done. It's much appreciated. (TTωTT)♥
α ςτяαηϑεяnarcomanic on July 19th, 2006 11:15 pm (UTC)
Ah! I've been stalking your site recently.. it's my main Plastic Tree stuff source, since most of the other sites have died.

Oh and.. the lyrics section has some problems. Kougosei and Kuuchuu Buranko's romanji lyrics don't work. I get the 404 error.
spacerocket: フラスコnemurenai on July 20th, 2006 11:38 am (UTC)
yes, there are quite a few lyrics on there that give you a 404. simply because i haven't done them yet ._. when putting up the new layout i linked them from the page because i thought i'd do them much much earlier. i'm forgetful&lazy though ;_;! but i'll try to get all of 'em up during summer. ^^; thanks for visiting my site~
(Deleted comment)
spacerocket: 電話nemurenai on July 20th, 2006 11:46 am (UTC)
same for me, actually. o_o when looking closer at the lyrics, my opinion of the song went from "omgwtf GO AWAY" to "...hey, that sounds pretty okay"; i like the verses a lot! the lyrics in the chorus aren't good enough to make up for its mind-numbing repetitiveness though (e_e;
_phantasmal on July 20th, 2006 12:41 am (UTC)
i love you i love you i love you. thanks SO much. ♥
ai: exciting repetitionthe_secret_i on July 20th, 2006 12:46 am (UTC)
Thank you for translating! Now I know what I'm actually listening to ^_^

I'm seriously in love with the first two stanzas of hate.red,dip.it They make my head paint weird, somewhat morbid pictures o_0
ex_nightray on July 20th, 2006 12:59 am (UTC)
Thank you for the translations, and, of course, for your work on My Black Umbrella. And I also really want to thank you for the Sonzai Riyuu translation, I really love that song. ^_^

and I love the refs in the website title ;~;
spacerocket: tarou eats butterflies (for breakfast)nemurenai on July 20th, 2006 06:01 pm (UTC)
sonzai riyuu is the awesome :O! i'm glad there's someone out there besides me who loves it, haha. it's kind of underrated. ;~;

thanks for your kind words~
+getting references = yay
ex_nightray on July 20th, 2006 06:35 pm (UTC)
It's actually one of my favorites, up there with some of the tracks on traumerei. ._.

You're welcome! :D
nestybug8nestybug8 on July 20th, 2006 01:10 am (UTC)
Thank you for the translations. The songs are beautiful, nothing less from the Ryutaro (he wrote the lyrics to all the songs above, didn't he).

hate.red,dip.it reminds me of this photoshoot
Free Image Hosting at www.ImageShack.us

By the way, your website is absolutely my favorite Plastic Tree's site. I love your thoughts on Plastic Tree's career over the years.
nestybug8nestybug8 on July 20th, 2006 03:10 am (UTC)
my bad. I just realize that hate.red,dip.it is by Tadashi.
Miechellemishkuu on July 20th, 2006 03:16 am (UTC)
wow, you rock!! thaaaanks! love the site btw :)
N.ew A.dventure G.ame I.nterpreterlatherieth on July 20th, 2006 06:21 am (UTC)
Thank you!
I really like listening to music while reading the lyrics, and I don't understand everything, so really really thank you!


btw, I really like your site.) Keep the good work!
The Panda Balloon Punch!makinobu on July 20th, 2006 07:44 am (UTC)
Thank you for the translations! ♥
And I called her Charlestimpeka on July 20th, 2006 07:55 am (UTC)
Love you for translating these. Thank you ♥
strobolight on July 20th, 2006 06:04 pm (UTC)
Thank you so much! I love your site T_T
adimshadow on July 20th, 2006 08:59 pm (UTC)
Oh, your translations are wonderful~. Thanks a lot. (T 3T)

I have been wondering for some time now what Last Waltz really meant. I love that song muchly.. And also.. yay! for your new (old-school Pura songs) translations. I really love your site. Lovely layout + lots&lots of information + translations/romaji. :D ~♥
kakitsubatakakitsubata on July 21st, 2006 03:10 pm (UTC)
thank you so much! i've been romanizing and trying to work out the meanings from a dictionary, but to no avail... >____> you're my saviour~ haha.

i'd also like to take this chance to you that i'm a humungous fan of your site. you're awesome! ^_________^
Alleyalleysan on July 23rd, 2006 02:21 am (UTC)
Oh my goodness! I love your site 'my black umbrella' it's my favourite plastic tree site! Your translation for 'yuki hotaru' made me love that song anymore. Are these going to be on your site? Thank you so much for your Pura love dedication! :D
spacerocket: 堕落しちゃいそう~nemurenai on July 23rd, 2006 02:59 am (UTC)
:D thank you~ i'm glad you like it!
& i've put all of them up, except for namida drop, because... i didn't really like the way that one turned out. o_x; maybe i'll redo it sometime though.
nyappyallthewaynyappyalltheway on February 18th, 2010 04:41 pm (UTC)
Waah, I LOVE those songs ;_; Especially Last Walz, thank you so much for translating!!

But, uhm, i could be mistaken, but wasn't there a summery of all the translated songs of this community?
I thought I saw it, but I can find it anymore... :(

Do you know about any summery here, or am I totally wrong? ^-^;

Thank you anyway for the lyrics, they're beautiful <3
nyappyallthewaynyappyalltheway on September 9th, 2010 11:57 am (UTC)
Hi!

I'm currently busy collecting Pura lyrics like crazy,
but everytime I try to enter your website, I always end up with some French site about shopping online and stuff, even if I use your weblink @_@
Wakaranai~ ;_;
Is there some other way to get to the Plastic tree lyrics?
Sorry if it's a botherosme question... m(_ _)m
simplydescendsimplydescend on January 16th, 2011 10:07 pm (UTC)
Thank you so much for these!
I have a question, may I use your translations for subbing PVs? Will credit of course ^^