?

Log in

No account? Create an account
 
 
29 January 2006 @ 10:29 pm
aoi tori  
was wondering if anybody had the japanese and translated version of aoi tori. since i cannot get nejimaki site working, i've lost the song (once had it saved on my comp. but i cannot find it anymore).

can someone help me?

thanks guys
 
 
 
蟲ノ子mushinoko on January 30th, 2006 03:44 am (UTC)
Well... if you're looking specifically for the translation from nejimaki then I can't help you... but I translated it for myself a bit ago, so you can have the version. ^^

蒼い鳥

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です。
みつけられない僕ら、 神様が笑った。
見上げたら枝のせいで空はパズルみたい。
どんな言葉で君を繋ぎとめられるの?

強い風が吹いて笑う、飛べそうになるーーーー。

きっと数えきれない光で、
ふたりがちぎれてくのは何故?
悲しみの蔦にからまる僕はこのまま、
このまま分からないまま。

やわらかい日溜まりでこわいほど透けてく。
太陽は反射して黒い点になった。

微かな音、 耳をすます。心の底へ。

きっとただ僕らは忘れてく。
君の声が響くのは何故?
悲しみの蔦にからまる僕はここから、
ここから手を伸ばす。

雨が降った。
見上げてる僕らが空へ堕ちてく気がした。

きっと数えきれない光で、
ふたりがちぎれてくのは何故?
悲しみの蔦にからまる僕はこのまま、
このままだよ。
きっといつも君は知らなくて、
手を繋いでも遠くにいて、
悲しみの蔦がまきあがる空。
零れる光に埋もれてく、
埋もれてくーーーー。

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です。

aoi tori

aoi tori ga tobu you na hareta kirei na hi desu.
mitsukerarenai boku-ra, kami-sama ga waratta.
miagetara eda no sei de sora wa pazuru mitai.
donna kotoba de kimi o tsunagi tomerareru no?

tsuyoi kaze ga fuite warau, tobesou ni naru----.

kitto kazoe kirenai hikari de,
futari ga chigireteku no wa naze?
kanashimi no tsuta ni karamaru boku wa kono mama,
kono mama wakaranai mama.

yawarakai hidamari de kowai hodo suketeku.
taiyou wa hansha shite kuroi ten ni natta.

kasuka na oto, mimi o sumasu. kokoro no soko e.

kitto tada boku-ra wa wasureteku.
kimi no koe ga hibiku no wa naze?
kanashimi no tsuta ni karamaru boku wa koko kara,
koko kara te o nobasu.

ame ga futta.
miageteru boku-ra ga sora e ochiteku ki ga shita.
kitto kazoe kirenai hikari de,
futari ga chigireteku no wa naze?
kanashimi no tsuta ni karamaru boku wa kono mama,
kono mama da yo.
kitto itsumo kimi wa shiranakute,
te o tsunaidemo tooku ni ite,
kanashimi no tsuta ga makiagaru sora.
koboreru hikari ni umoreteku,
umoreteku----.

aoi tori ga tobu you na hareta kirei na hi desu.

Blue Bird

It is a beautiful sunny day as if the blue bird were flying.
We canユt find it, and God laughs.
Looking up, because of the branches the sky is like a puzzle.
With what words can I reach out to you with?

A strong wind is blowing and laughing, I feel like I could fly----.

Among an uncountable number of lights
Why are we being torn apart?
I am entwined in an ivy of sadness,
Just like this not understanding.

In a soft sunny spot you are so scared it shows through.
The sun reflects and it becomes a black spot.

A faint sound, listening carefully for it. From the bottom of my heart.

Surely we will forget.
Why do I hear your voice?
I am entwined in an ivy of sadness,
And from here I reach out my hand.

The rain fell.
Looking up I feel as if I would fall to the sky.

Among an uncountable number of lights
Why are we being torn apart?
I am entwined in an ivy of sadness,
Just like this.

Surely you never knew,
Though we held hands you were far away,
The sky entwined in an ivy of sadness.
Buried in overflowing light,
Buried----.

It is a beautiful sunny day as if the blue bird were flying.
DEEJAY MOTHERFUCKIN' SCRUMDIDLYUMPTIOUS: + Marilyn Manson // Marilyn Mansonthreepapercups on January 30th, 2006 03:46 am (UTC)
Here is the nejimaki version, in case you wanted that too. :]

AOI TORI
(Blue Bird)
Plastic Tree



It's the kind of beautiful, clear day on which a blue bird might fly
Unable to find us, God laughs
We look up, and through the branches the sky is like a puzzle
What words will it take to keep you with me?

The strong wind blows, and we laugh
It's as if we can fly

Amid the myriad of light, why is it the two of us must surely fall apart?
Entwined in vines of misery, I'll just go on
I'll just go on, without knowing

In our gentle patch of sunlight, the eerily transparent sun
reflects and becomes a point of blackness

A dim noise
I strain my ears to the depths of my heart...

Since both of us will surely just forget, why is it that your voice still echoes?
Entwined in vines of misery, from here
From here I'll be reaching out

The rain has fallen
And staring up, I get the feeling that we've fallen towards the sky...

Amid the myriad of light, why is it the two of us must surely fall apart?
Entwined in vines of misery, I'll just go on
I'll just go on
And it's you that I'll surely never understand
Though I clasp your hand, you're still so far away
The sky that twines the vines of misery
Buries us, buries us in its overflowing light

It's the kind of beautiful, clear day on which a blue bird might fly





Notes

The "aoi" (blue) Ryutaro uses throughout the lyrics is used almost exclusively to express strong feelings of misery or loneliness. I don't know of an equivalent in English, but the difference between these two blues is something similar to that between "red" and "scarlet"? Needless to say, "blue bird" is not usually written using this emotionally powerful version of "aoi" ^^;
Miechellemishkuu on January 30th, 2006 08:59 pm (UTC)
wow, thank you both!! ♥