?

Log in

No account? Create an account
 
 
28 June 2005 @ 04:58 pm
 
a cleaned up version of lilac, and errors corrected, and up on the main page 'cos, well, i really think i'd like to edit stuff when i can, instead of putting up a new post whenever i want to edit a mistake. (:
and of course, to share! done originally as a request-type thingeh though :p


if i have been wanting to try wishing and getting my wish fulfilled all this while / it becomes a slightly twisted* reality
i force a smile even at the camera / because i think like that, i spoke
"a distorted bed / a dim room / these did not begin in the present*
without noticing, isn't it / please don't compare me to a clown, ok* / i understand the meaning"

even if contradictory, in this manner / selfishly and without meaning, i want to sigh
i lose track and / take a break / gazing / because the present is blossoming

i am looking without repairing the broken lenses but / because i cannot see
i do not care about the trivialties / because i think like that, i spoke
"deforming days / even the pointlessness is not something that had begun in the present
there is nothing quite like the sorrow of what has disappeared / i understand the meaning"

even if contradictory, in this manner / selfishly and without meaning, i want to sigh
i lose track and / take a break / gazing / until the present has scattered apart

what i had invested my emotions in / what i could notice, the flowers had withered / i must throw them away
i lose track and / take a break / gazing / because i'm still waiting presently
the lilac i supposed had wilted / they are blossoming
even if i do not reach toward your voice anymore*
the lilac i supposed had wilted / they are blossoming
this is, i assume, probably not the finale


*1: literally 'mistaken', but i decided that 'twisted' fitted in better (you judge for yourself, though)
*2: the 'distorted bed' and 'dim room' were things begun from the past, scenes from the past
*3: 'clowning' was the originally written verb to compare the author's actions to - somewhat of drollish, funny antics, but i had to alter it slightly to fit in the phrasing
*4: it would quite literally (and this was my rough draft) be: 'have grown to not reach toward your voice', but i decided to polish it up :p

translation by: (e_)hikari
-
any mistakes, do please tell me (:

(credits to rokujihan, of course, for lyrics and romanization.)
 
 
Current Mood: draineddrained
 
 
 
lady_damhir on June 28th, 2005 07:44 pm (UTC)
Wow. You are amazing. :)
This is awesome.
Triste: rukae_hikari on June 29th, 2005 07:10 am (UTC)
heh eh hope your friend likes it :3